رمز و راز گریس پول

مجموعه: کتاب های پیشرفته / کتاب: جین ایر / فصل 10

کتاب های پیشرفته

14 کتاب | 237 فصل

رمز و راز گریس پول

توضیح مختصر

اتاق آقای روچستر به وسیله گریس پول به آتش کشیده می شود.

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح متوسط

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زیبوک» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی فصل

فصل دهم

رمز و راز گریس پول

بعد از آن شب بیداری مشتاق دیدن آقای روچستر در صبح بودم اما هیچ اثری از او نبود. مسلما” او به خدمتکاران گفته بود كه افتادن شمع روشن به طور اتفاقي اتاقش را آتش زده است. وقتی از اتاق خواب او رد شدم ، گریس پول را دیدم که داخل آن نشسته و با آرامش پرده ها را رفو می کند. او مطمئناً آنقدر ناامید و دیوانه به نظر نمی رسید که بخواهد اربابش را بکشد. اما تصمیم گرفتم تجسس کنم.

من وارد اتاق شدم و گفتم: “صبح بخیر ، گریس”. “به من بگو ، شب گذشته چه اتفاقی افتاد؟ خدمتکاران در مورد آن صحبت می کنند.

او پاسخ داد: “صبح بخیر ، دوشیزه”. “خب ، ارباب در رختخواب مشغول خواندن بود و خوابش برد ، پس او باید شمع را به زمین انداخته باشد. ملافه ها آتش گرفت ، اما خوشبختانه او توانست شعله های آتش را با مقداری آب خاموش کند. ‘

چقدر عجیب!’ به آرامی گفتم’

“آیا کسی نشنیده است که چه اتفاقی افتاد؟”دراین هنگام ، به نظر می رسید که او من را با دقت زیرنظر دارد.

خانم فیرفاکس و شما در نزدیکترین اتاق می خوابید ، دوشیزه. خانم فیرفکس مانند اکثر افراد مسن یک خواب سنگین است و چیزی نمی شنود. اما شما جوان هستید ، خانم. شاید صدایی شنیدید؟

زمزمه کردم: “شنیدم.” “من مطمئنم که خنده عجیبی شنیدم.”

او به آرامی به خیاطی ادامه داد.

وی گفت: “من فکر نمی کنم وقتی ارباب در چنین خطری بود خندیده باشد.” “شما حتماً خواب دیده اید.”

با تندی جواب دادم: “نه ، خواب نمی دیدم”.

“شما فکر نکردید در را باز کنید و به راهرو نگاه کنید؟” او پرسید

ناگهان فهمیدم که اگر او شک کند که من گناه او را می دانم ، ممکن است به من حمله کند.

جواب دادم”نه ، در واقع من دراتاقم را قفل کردم ،” ،و از این پس هر شب آن را قفل می کنم.

“این عاقلانه است ، دوشیزه. ممکن است روزی در تورنفیلدسارق داشته باشیم ، هرگز نمی دانید.

من از خویشتن داری او شگفت زده شدم و نمی توانستم بفهمم كه چرا آقای روچستر از پلیس برای دستگیری وی درخواست نكرده است یا حداقل وی را از خدمت خود اخراج نكرده است. چرا از من خواسته بود حمله را مخفی نگه دارم؟ چطور ممکن است چنین آقایی مغرور آنقدر تحت سلطه یکی از خدمتکاران خود باشد که حتی نتواند او را به جرم تلاش برای کشتن او مجازات کند؟ آیا او راز وحشتناکی از گذشته او می داند ، که تهدید به گفتن آن کرده است؟ آیا او می توانست عاشق او باشد؟ فکر کردم “نه” ، او هرگز نمی تواند کسی مثل او ساده و زمخت را دوست بدارد. اما ، من هم زیبا نیستم و گاهی فکر می کنم او مرا دوست دارد. دیشب - حرفهایش ، نگاهش ، صدایش! “ و گونه هایم سرخ شده بود که به آن لحظات ارزشمند فکر می کردم.

من اکنون حتی بیشتر از دیدن آقای روچستر بی تاب شده بودم ، اما وقتی بعد از ظهر با خانم فیرفکس چای می خوردم ، اولین چیزی که او گفت این بود: “برای سفر ارباب هوا خوب است.”

‘سفر!’ فریاد زدم

“من نمی دانستم که او به جایی رفته است!”

“آه ، بله ، او درست بعد از صبحانه ، برای دیدار با یک خانواده در خانه ای بزرگ در شانزده مایلی رفت. من می دانم که آنها مهمانان زیادی را دعوت کرده اند که در آن خانه خواهند ماند. آقای روچستر همیشه در این مهمانی ها بسیار مورد علاقه خانم ها است ، بنابراین ممکن است یک هفته یا همین حدود برنگردد. “

“چه کسانی خانمهای این مهمانی خانه هستند؟”

‘سه خواهر ، خانمهای جوان بسیار زیبا و دوستانشان ، بلانش و مری اینگرام. اما بلانش از همه زیبا تر است. من او را شش یا هفت سال پیش که به یک مهمانی کریسمس در تورنفیلد آمد ، دیدم.

“او چه شکلی است؟”

“او در آن زمان هجده ساله بود ، دختری دوست داشتنی ، با پوستی زیبا ، موهای سیاه بلند و فرفری ، و چشمان سیاه و درخشان که مانند جواهرات او می درخشید. او مانند یک ملکه به نظر می رسید. همه آقایان او را تحسین می کردند ، نه تنها به خاطر زیبایی بلکه به خاطر مهارت های موسیقی. وقتی او و آقای روچستر با هم آواز خواندند ، شنیدن آن بسیار لذت بخش بود. ‘

‘آقای روچستر؟ من نمی دانستم او می تواند بخواند. ‘

“اوه بله ، او صدای بسیار خوبی دارد. و سپس او پیانو زد. ارباب گفت که او بسیار خوب می نوازد.

“و این خانم زیبا هنوز ازدواج نکرده است؟”

“نه ، فکر نمی کنم او یا خواهرش پول زیادی داشته باشند.”

“اما من متعجب هستم که برخی از آقایان ثروتمند عاشق او نشده اند. به عنوان مثال آقای روچستر. او ثروتمند است ، مگه نه؟ ‘

‘آه بله. اما می بینید که تفاوت قابل توجهی در سنشان وجود دارد. او تقریباً چهل ساله است و آن خانم فقط بیست و پنج ساله است.

‘خوب ، ازدواج هایی از این قبیل هر روز اتفاق می افتند. فکر می کنی - ‘اما حرف من به وسیله ادل، که برای پیوستن به ما آمد ، قطع شد ، و موضوع تغییر کرد.

آن شب در اتاقم از رفتار خودم ناراحت بودم.

من بازتاب خود را در آینه متهم کردم ،’ تو جین ایر ، تو بزرگترین احمق جهان هستی! چگونه تصور کردی که یک نجیب زاده با خانواده و دارایی شما را دوست داشته باشد ، یک معلم سرخانه حقیر و ساده! فقط به خودت نگاه کن! و من تصمیم گرفتم که روز بعد ، طرحی صادقانه از خودم ، و سپس یکی از بلانش اینگرام ، بر اساس توصیف خانم فیرفکس ، زیبا ترین چهره ای را که می توانستم تصور کنم ، ترسیم کنم. در آینده ، اگر احساسات گذشته من در مورد آقای روچستر شروع به بازگشت کند ، فقط باید نگاهی به دو تصویر بیندازم تا تفاوت بزرگ بینمان را ببینم و از این طریق عقل سلیم رویاهای احمقانه من را از بین می برد.

متن انگلیسی فصل

CHAPTER TEN

The mystery of Grace Poole

After this sleepless night I was eager to see Mr. Rochester in the morning, but there was no sign of him. He had obviously told the servants that he had accidentally set fire to his room by knocking over a lighted candle. As I passed his bedroom, I saw Grace Poole sitting inside, calmly mending the curtains. She certainly did not look desperate or mad enough to have tried to murder her master. But I decided to investigate.

‘Good morning, Grace,’ I said, entering the room. ‘Tell me, what happened last night? The servants are talking about it.’

‘Good morning, miss,’ she replied, looking up innocently. ‘Well, master was reading in bed and fell asleep, so he must have knocked the candle over. It set fire to the sheets, but luckily he managed to put the flames out with some water.’

‘How strange!’ I said quietly. ‘Didn’t anybody hear what was happening?’ At this, she seemed to examine me carefully.

‘Mrs. Fairfax and you sleep nearest this room, miss. Mrs. Fairfax is a heavy sleeper, like most old people, and didn’t hear anything. But you’re young, miss. Perhaps you heard a noise?’

‘I did,’ I whispered. ‘I’m sure I heard a strange laugh.’

She went on sewing calmly.

‘I don’t think master would have laughed, when he was in such danger,’ she said. ‘You must have been dreaming.’

‘No, I wasn’t dreaming,’ I replied sharply.

‘You didn’t think of opening your door and looking out into the corridor?’ she asked. I suddenly realized that if she suspected I knew of her guilt, she might attack me.

‘No, in fact I locked my door,’ I answered, ‘and I shall lock it every night from now on.’

‘That’s wise of you, miss. We might have burglars at Thornfield one day, you never know.’

I was amazed by her self-control, and could not understand why Mr. Rochester had not asked the police to arrest her, or at least dismissed her from his service. Why had he asked me to keep the attack a secret? How could such a proud gentleman be so much in the power of one of his servants that he could not even punish her for trying to kill him? Did she know a terrible secret from his past, which she had threatened to tell? Could he ever have been in love with her? ‘No,’ I thought, ‘he could never love anyone as plain and coarse as she is. But then, I’m not beautiful either, and I sometimes think he loves me. Last night - his words, his look, his voice!’ And my cheeks were red as I thought of those precious moments.

I was now even more impatient to see Mr. Rochester, but when I was having tea with Mrs. Fairfax in the afternoon, the first thing she said was, ‘It’s fine weather for the master’s journey.’

‘Journey!’ I cried. ‘I didn’t know he’d gone anywhere!’

‘Oh yes, he went off just after breakfast, to visit a family in a big house about sixteen miles away. I know they’ve invited a lot of guests, who’ll be staying in the house. Mr. Rochester is always very popular with the ladies at these parties, so he may not come back for a week or so.’

‘Who are the ladies at this house-party?’

‘Three sisters, very elegant young ladies, and their friends, Blanche and Mary Ingram. But Blanche is the most beautiful of all. I saw her when she came to a Christmas party at Thornfield, six or seven years ago.’

‘What does she look like?’

‘She was eighteen then, a lovely girl, with beautiful skin, long curling black hair, and fine black eyes which shone as brightly as her jewels. She looked like a queen. All the gentlemen admired her, not only for her beauty but also for her musical skills. When she and Mr. Rochester sang together, it was a delight to hear.’

‘Mr. Rochester? I didn’t know he could sing.’

‘Oh yes, he has a very fine voice. And then she played the piano later. The master said she played extremely well.’

‘And this beautiful lady isn’t married yet?’

‘No, I don’t think she or her sister has much money.’

‘But I’m surprised some rich gentleman hasn’t fallen in love with her. Mr. Rochester, for example. He’s rich, isn’t he?’

‘Oh yes. But you see, there’s a considerable difference in age. He’s nearly forty, and she’s only twenty-five.’

‘Well, marriages like that happen every day. Do you think -‘ But I was interrupted by Adele, who came to join us, and the subject was changed.

That night in my room I was stern with myself.

‘You, Jane Eyre,’ I accused my reflection in the mirror, ‘you are the biggest fool in the world! How could you imagine that a gentleman of family and wealth would love you, a plain little governess! Just look at yourself!’ And I decided that next day I would draw an honest sketch of myself, and then one of Blanche Ingram, painting the most lovely face I could imagine, according to Mrs. Fairfax’s description. In the future, if ever my old feelings about Mr. Rochester began to return, I would only have to glance at the two pictures to see the great difference between us, and in this way common sense would destroy my foolish dreams.

مشارکت کنندگان در این صفحه

مترجمین این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.