مرد با صدای زنانه

مجموعه: کارآگاه هرکول پوآرو / کتاب: قتل در قطار سریع السیر شرقی / فصل 5

مرد با صدای زنانه

توضیح مختصر

راتچت یک کارآگاه خصوصی استخدام کرده بود تا ازش محافظت کنه و مشخصات قاتل رو بهش گفته بود. ولی هیچ کدوم از مسافرها با مشخصات جور در نمیاد.

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح سخت

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زیبوک» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی فصل

فصل پنجم

مرد با صدای زنانه

افکار کارآگاه متوجه مصاحبه‌ی بعدی شد. “آمریکایی در کوپه ۱۶، فکر کنم.”

آمریکایی کمی بعد اومد داخل، و یک کت و شلوار رنگ روشن پوشیده بود و یک پیراهن صورتی. چهره پهن و دوستانه‌ای داشت.

گفت: “صبح بخیر، آقایون محترم. چه کاری میتونم براتون انجام بدم؟”

“شما خبر این قتل رو شنیدید، آقای- امم- هاردمن؟”

“بله.”

“ما داریم با تمام مسافرها مصاحبه می‌کنیم. شما…” پوآرو سریعاً به پاسپورت جلوش نگاه کرد. “۴۱ ساله، فروشنده‌ی ماشین‌های اداری هستید؟”

“بله، منم.”

“بنا به دلایل بازرگانی سفر می‌کنید؟”

“درسته.”

“می‌تونید چیزی درباره وقایع شب گذشته بهمون بگید؟”

“هیچی. متأسفم.”

“آه، حیف شد. شاید آقای هاردمن، بتونید بهمون بگید شب گذشته بعد از شام دقیقاً چیکار می‌کردید؟”

هاردمن مکث کرد، بعد گفت: “ببخشید، ولی شما دقیقاً کی هستید؟”

“من هرکول پوآرو هستم. توسط شرکت بین المللی تخت‌های واگن استخدام شدم تا جرم رو حل کنم.”

آقای هاردمن گفت: “اسمتون رو شنیدم.” فکر کرد.

یک دقیقه بیشتر بعد گفت: “فکر کنم باید صادق باشم.”

پوآرو گفت: “قطعاً باید هر چیزی که میدونید رو بهمون بگید.”

آمریکایی حالا با صدای متفاوت صحبت کرد در حقیقت یک شخص کاملاً متفاوت به نظر رسید. “خوب، همونطور که گفتم، هیچی نمی‌دونم. ولی باید چیزی بدونم.”

“لطفاً توضیح بدید، آقای هاردمن.”

“بعضی از اطلاعات پاسپورت من نادرسته. این کسی هست که من واقعاً هستم.” یک کارت از توی جیبش ارائه داد.

آقای سیروس بی. هاردمن

کارآگاه‌های خصوصی مک‌نیل

نیویورک

پوآرو اسم شرکت رو می‌شناخت. مک‌نیل سابقه و اعتباری عالی داشت.

“به دنبال چند تا مجرم به استانبول رفته بودم- هیچ ربطی به این ماجرا نداره. داشتم برنامه‌ی سفرم به خونه، نیویورک رو می‌ریختم که این رو دریافت کردم.” یک نامه به جلو هُل داد.

آقای عزیز،

من فهمیدم که شما کارآگاه خصوصی هستید. لطفاً ساعت ۴ امروز بعد از ظهر، به اتاق من بیاید.

“روی یک برگ یادداشت از هتل توکاتلین در استانبول نوشته شده بود و امضا شده بود: اس ای. راتچت.”

“به دیدن راتچت رفتم و اون چند تا نامه‌ی تهدیدآمیز که دریافت کرده بود رو نشونم داد. من رو برای حفاظت ازش در سفر به غرب استخدام کرد. خوب، حفاظت من زیاد هم خوب نبود، بود؟”

“چطور می‌خواستید ازش حفاظت کنید؟”

“برنامه ریخته بودم که در کوپه‌ی کنارش سفر کنم، ولی پر شده بود. ولی، شماره ۱۶ در موقعیتی خوب بود. هیچ کس نمی‌تونست بدون اینکه از جلوی کوپه من رد بشه، به کوپه آقای راتچت بره.”

“به گمونم هیچ نظری نداشتید که حمله‌کننده محتمل کی هست؟”

“خوب، می‌دونستم چه شکلیه. آقای راتچت برام توصیفش کرده بود.”

“چی؟” سه تا شخصی که بهش گوش می‌دادن تقریباً از روی صندلی‌هاشون بالا پریدن.

هاردمن ادامه داد:

“یک مرد کوتاه، تیره، با صدای بلند،

مثل صدای زن‌ها. راتچت اینطور توصیفش کرده بود.”

“میدونستی راتچت، کاستی هست- قاتل آرمسترانگ؟”

آقای هاردمن به نظر شوکه رسید. “نه، نشناختمش. به گمونم من عکس‌های کاستی رو در روزنامه‌ها دیده بودم ولی من مادر خودم رو هم در اون عکس‌ها تشخیص نمی‌دم.”

“لطفاً آقای هاردمن،

به داستانت ادامه بده.”

“چیزی زیادی برای گفتن وجود نداره. روز می‌خوابیدم و شب بیدار می‌موندم و راهرو رو زیر نظر می‌گرفتم. هیچ اتفاقی شب اول نیفتاد و فکر می‌کردم در مورد شب گذشته هم همینطوره. هیچ غریبه‌ای رد نشد.”

“از این بابت مطمئنید،

آقای هاردمن؟”

“بله، هستم. مطمئنم.”

“پس فکر کنم کارمون تموم شده. ممنونم.” پوآرو یک سیگار به آمریکایی تعارف کرد. “ولی شاید پیپ رو ترجیح بدید؟”

“من نه. از ملاقاتتون خوش‌وقتم، آقای پوآرو.” سیگار رو گرفت و رفت.

سه تا مرد به همدیگه نگاه کردن.

“یک مرد کوتاه، تیره، با صدایی بلند، شبیه صدای زن‌ها.”آقای بوک متفکرانه گفت:

پوآرو گفت: “مشخصاتی که با هیچکس در قطار مطابقت نداره.” مکث کرد، با لبخند گفت: “و حالا

آقای بوک رو خوشحال می‌کنیم. ایتالیایی رو می‌بینیم.”

یک مرد با پوست تیره و چهره‌ای خوشایند و با نشاط، به زودی در طول واگن رستوران به طرفشون میومد.

“اسمتون آنتونیو فوسکارلی هست، از ایتالیا؟”

“بله، مسیو ولی شهروند آمریکا شدم. برای کارم بهتره.” لبخند زد.

“شما ماشین‌های موتور فورد می‌فروشید؟”

“بله، می‌دونید…”

قبل از اینکه پوآرو بتونه به سؤال‌هاش ادامه بده، توضیحی طولانی از روش‌های بازرگانی فوسکارلی به دنبالش داده شد. “پس ده سال اخیر در ایالات متحده زندگی کردید؟”

“بله، آقا. روزی که خارج شدم رو به خاطر میارم. مادرم…”

پوآرو حرفش رو قطع کرد. “با آقای راتچت در آمریکا آشنا شده بودی؟”

“نه، ولی آدمای زیادی مثل اون رو دیدم. از بیرون، خیلی مؤدب، خیلی شیک پوش، ولی زیرش، شیطان. از نظر من، راتچت مجرم بود.”

پوآرو گفت: “نظرت درسته. راتچت، کاستی بود- آدم‌ربا.”

“چی بهتون گفتم. من در خوندن چهره‌ی آدم‌ها خوبم. در کار من مهمه.”

“پرونده‌ی آرمسترانگ رو به خاطر میاری؟”

“زیاد نه. یه دختر کوچیک بود، مگه نه؟ یک جرم وحشتناک، ولی این چیزا اتفاق میفته، حتی در کشور بزرگی، مثل آمریکا.”

“تا حالا با اعضایی از خانواده آرمسترانگ آشنا شدید؟”

“فکر نمی‌کنم ولی گفتنش سخته،

فقط سال گذشته من ماشین‌هایی به…”

پوآرو دوباره حرفش رو قطع کرد. “مسیو، لطفاً به من بگید بعد از شام دیشب چیکار کردید.”

“با تمایل. من برگشتم به کوپه‌ی خودم. یک خدمتکار انگلیسی کوتاه کوپه رو با من شریکه. ولی اون بیرون بود بعد برگشت، ولی علاقه‌ای به صحبت نداشت. “بله” “نه” چیز دیگه‌ای نمی‌گفت. رفتارش صمیمانه نبود. اون کتاب خودش رو خوند و من هم کتاب خودم رو خوندم. یک سیگار کشیدم یا دو تا. دندون درد داشت و سر و صدای زیادی به خاطرش به پا کرده بود. رفتم بخوابم، ولی چند باری به خاطر صدای شکایت‌هاش بیدار شدم.”

“در طول شب گذشته کوپه رو ترک کرد؟”

“فکر نمی‌کنم. وقتی در باز میشه، چراغ راهرو خیلی به روشنی میاد داخل و آدم رو بیدار میکنه.”

پوآرو با کلمات تشکر مصاحبه رو پایان داد. آقای بوک وقتی فوسکارلی از واگن رفت، گفت:

“خوب، اون مدت طولانی در آمریکا بوده. ایتالیایی هست ایتالیایی‌ها در دروغ گفتن و عشق به استفاده از چاقوها خوب هستن. من از ایتالیایی‌ها خوشم نمیاد.”

“خیلی واضحه “ پوآرو لبخند زد. “ولی هیچ مدرکی بر علیه این مرد وجود نداره. ایتالیایی‌ها از چاقو استفاده می‌کنن، بله ولی در دعوا وقتی عصبانی هستن. این قتل خیلی با دقت برنامه‌ریزی شده بود.”

دو تا پاسپورت آخری رو برداشت. “بذار بعدی دوشیزه ماری دبنهام رو ببینیم.”

ماری دبنهام به آرومی وارد واگن رستوران شد، و کت و دامن کوتاه مشکی پوشیده بود. روبروی پوآرو نشست.

“اسم شما ماری هرمونی دبنهام هست شما انگلیسی هستید و ۲۶ ساله؟”

پوآرو شروع کرد

“بله.”

“حالا، دوشیزه دبنهام، درباره وقایع دیشب چی می‌تونید بهمون بگید؟”

“هیچی متأسفانه. من رفتم به رختخواب و خوابیدم.”

پوآرو متفکرانه بهش نگاه کرد. “باور دارم که شما از بغداد به لندن سفر می‌کنید.”

“بله.”

“در بغداد چیکار می‌کردید؟”

“به عنوان معلم خصوصی دو تا بچه کار می‌کردم.”

“تا حالا به آمریکا رفتید؟”

“آمریکا؟ نه، هیچ وقت.”

“نظر شما درباره خانمی که کوپه رو باهاتون شریکه چیه- دوشیزه اوهلسون؟”

“به نظر شخصی ساده و خوب میرسه.”

“لباس شبش چه رنگی هست؟”

ماری دبنهام به نظر متعجب رسید. “به رنگ قهوه‌ای.”

“و من متوجه لباس شب شما در قطار به استانبول شدم. باور دارم که بنفش هست.”

“بله، درسته.”

“لباس شب دیگه‌ای هم دارید، دوشیزه دبنهام؟ یک قرمز به عنوان مثال؟”

“نه، مال من نیست.”

کارآگاه سریع به جلو حرکت کرد، مثل گربه‌ای که روی یه موش میپره.

“مال شما نیست؟ پس می‌دونید که لباس شب قرمز متعلق به یه نفر دیگه است! مال کیه؟”

دختر کشید، عقب کمی شوکه. جواب داد: “نمی‌دونم. دیدم که یک نفر شب گذشته در راهرو اونو پوشیده ولی صورتش رو ندیدم.”

“قدبلند بود یا کوتاه؟ بور بود یا مشکی؟”

“یه کلاه داشت، بنابراین نتونستم موهاش رو ببینم. ولی قد بلند و لاغر بود. یک لباس شب به سبک چینی بود.”

“بله، درسته چینی.” کارآگاه یک دقیقه‌ای ساکت بود. بعد به خودش گفت: “نمی‌تونم بفهمم. هیچ کدوم از اینها با عقل جور در نمیاد.” در حالی که بالا رو نگاه می‌کرد، به دوشیزه دبنهام گفت: “دیگه به شما نیازی نداریم. می‌تونید برید.”

وقتی رفت،

آقای بوک با نگاهی سردرگم در چهره‌اش به دوستش خیره شد. “فکر می‌کنی اون مجرمه، مگه نه؟به آرومی گفت: ولی چرا؟ یک خانم جوون خیلی خوشایند به نظر میرسه. آخرین شخص در دنیا که میتونه قاتل باشه.”

کنستانتین گفت: “موافقم. اون یه شخص خیلی آرومه. دشمنش رو به قتل نمی‌رسونه. اونو به دادگاه میکشونه.”

“یک مغز باهوش و بدون احساس پشت این جرم هست. دوشیزه دبنهام دقیقاً با مشخصات قاتل جور در میاد.” ام

آقای بوک سرش رو تکون داد. “اشتباه می‌کنی، دوست من. اون زن جوون یک مجرم نیست.”

“من یه دلیل دیگه دارم که بهش با دقت فکر کنم. هنوز بهتون نگفتم که در طول سفرم به استانبول چی شنیدم.”

کلمات دوشیزه دبنهام به سرهنگ آربوتنات رو روی سکوی کونیا به دو تا مرد گفت. ام

آقای بوک کلمات رو متفکرانه تکرار کرد. «حالا نه. وقتی تموم شد. وقتی پشت سر گذاشتیم.» قطعاً عجیبه. اشاره میکنه که اون و سرهنگ هر دو مسئولن.”

“بله، ولی آدم‌های دیگه‌ای هم هستن که بهمون گفتن اونا نمیتونن قاتل باشن. به نظر داستان‌های زن سوئدی و آقای مک‌کوئین ثابت میکنه که هر دوی اونها بی‌گناه هستن. نه، این نتیجه به کار نمیاد. اه، خوب،” کارآگاه که آخرین پاسپورت رو برمی‌داشت، ادامه داد: “بذارید آخرین مسافرمون رو ببینیم خدمتکار آلمانی پرنسس دراگمیروف- هیلدگارد اسکمید.” وقتی خدمتکار وارد شد، پوآرو خیلی با ملایمت، به آلمانی، درباره حرکاتش در شب قبل پرسید.

گفت: “من هیچی نمیدونم، مسیو.”

“باور دارم که کارفرمات شب گذشته دنبالت فرستاده. زمان رو به خاطر میاری؟”

“نه، مسیو. خواب بودم که مسئول بلیط صدام زد.”

“اغلب شب‌ها به اتاق کارفرمات میری؟”

“غیرعادی نیست، مسیو. خوب نمی‌خوابه.”

“و برای رفتن به کوپه‌اش، لباس شبت رو پوشیده بودی؟”

“این درست نیست، مسیو! لباس‌های روزم رو پوشیدم.”

“هرچند یه لباس شب خیلی قشنگه- قرمز، فکر کنم؟”

بهش خیره شد. “آبی تیره است، مسیو!”

“آه! اشتباه کردم! پس، رفتی به کوپه‌ی پرنسس. اونجا چیکار کردی؟”

“براش کتاب خوندم

و بعد به کوپه خودم برگشتم که یه پتوی اضافه براش ببرم، و بالاخره برگشتم خوابیدم.”

“میدونی چه ساعتی بود؟”

“نه، مسیو.”

“و هیچکس رو در راهرو ندیدی؟”

“نه، مسیو. هیچ کس، به غیر از مسئول بلیط اونجا نبود. همه خوابیده بودن.”

“ولی مسئول بلیط رو دیدی. داشت چیکار میکرد؟”

“از یکی از کوپه‌ها بیرون میومد.” ام

آقای بوک جلو اومد. با فوریت پرسید: “کدوم یکی؟” خدمتکار به نظر وحشت‌زده رسید. “یکی در وسط‌ها، مسیو. دو یا سه در با فاصله از پرنسس.”

“لطفاً بهمون بگو دقیقاً چه اتفاقی افتاد.”

“وقتی داشتم پتو رو برای پرنسس می‌بردم، تقریباً خورد بهم. بعد عذرخواهی کرد و به طرف پایین راهرو ادامه داد. یک زنگ شروع به زده شدن کرد، ولی فکر نمی‌کنم جوابش رو داد.”

پوآرو گفت: “این مسئول بلیط بیچاره. اون شب شلوغی داشت. اول باید تو رو بیدار میکرد،

بعد اون زنگ بود.”

“این مسئول بلیط نبود که من رو بیدار کرد، مسیو. یه نفر دیگه بود.”

“یه نفر دیگه؟ اگه دوباره ببینیش، می‌شناسیش؟”

“فکر کنم، مسیو.”

پوآرو چیزی زمزمه کرد.

تو گوش آقای بوک

ام

آقای بوک رفت دم در تا دستوری بده.

“تا حالا به آمریکا رفتی؟”کارآگاه ادامه داد

“هیچ وقت، مسیو. باید کشور خوبی باشه.”

یه دستمال از جیبش در آورد. “این مال توئه؟” وقتی زن بررسیش کرد، لحظه‌ای سکوت بود. صورتش کمی سرخ شد. جواب داد: “نه، مال من نیست.”

“می‌بینی، یه حرف اچ داره برای هیلدگارد.”

“واقعاً مال من نیست. این یه دستمال گرون‌قیمته، مسیو دستمال یه خانم خوب.”

“نمیدونی کدوم خانم خوب؟”

پوآرو متوجه شد که یک مکث جزئی قبل از اینکه جواب بده،

وجود داشت “من؟ آه، نه، مسیو.” ام

حالا آقای بوک تو گوش پوآرو زمزمه کرد. کارآگاه گفت: “سه تا مسئول بلیط دارن میان داخل، مادمازل. لطفاً می‌تونی بهمون بگی کدوم یکی دیشب تقریباً خورد بهت؟” سه تا مرد وارد شدن. هیلدگارد اسکمید بهشون نگاه کرد و بلافاصله سرش رو تکون داد.

“نه، مسیو. هیچ کدوم از اینها مردی که دیشب دیدم نیست. همه‌ی این‌ها قد بلند هستن، مردای درشت. من یه مرد کوتاه و تیره با سیبیل کوچیک دیدم. وقتی گفت: «ببخشید صداش خیلی ضعیف بود، مثل صدای یه زن. خیلی خوب به خاطر میارمش، مسیو.”

متن انگلیسی فصل

CHAPTER FIVE

The Man with a Woman’s Voice

The detective’s thoughts turned to the next interview. ‘The American in compartment 16, I think.’

The American soon came in, wearing a brightly coloured suit and a pink shirt. He had a wide, friendly face.

‘Good morning, gentlemen,’ he said. ‘What can I do for you?’

‘You have heard of this murder, Mr - er - Hardman?’

‘Yes.’

‘We are interviewing all the passengers. You are -‘ Poirot looked quickly at the passport in front of him. ‘- forty-one years of age, and a salesman of office machines?’

‘Yes, that’s me.’

‘You are travelling for business reasons?’

‘That’s right.’

‘Can you tell us anything about the events of last night?’

‘Nothing at all. Sorry.’

‘Ah, that is a pity. Perhaps, Mr Hardman, you will tell us exactly what you did after dinner last night?’

Hardman paused, then said, ‘Excuse me, but who are you exactly?’

‘I am Hercule Poirot. I have been hired by the Compagnie Internationale des Wagons Lits to solve this crime.’

‘I’ve heard of you,’ said Mr Hardman. He thought for a

minute more, then said, ‘I suppose I should be honest.’

‘You should certainly tell us all that you know,’ said Poirot.

The American now spoke in a different voice - in fact, he seemed a completely different person. ‘Well, as I said, I don’t know anything. But I should know something.’

‘Please explain, Mr Hardman.’

‘Some of the information in my passport is false. This is who I really am.’ He produced a card from his pocket.

Mr CYRUS B. HARDMAN

McNeil’s Private Detectives

New York

Poirot knew the name of the company. McNeil’s had an excellent reputation.

‘I’d gone to Istanbul after a couple of criminals - no connection with this business. I was planning my journey home to New York when I got this.’ He pushed across a letter.

Dear Sir,

I understand that you are a private detective. Please come to my rooms at four o’clock this afternoon.

It was written on notepaper from the Tokatlian Hotel in Istanbul and was signed ‘S.E. Ratchett’.

‘I went to see Ratchett, and he showed me some threatening letters that he had received. He hired me for protection on his journey west. Well, my protection wasn’t very good, was it?’

‘How had you hoped to protect him?’

‘I had planned to travel in the next-door compartment, but it was taken. Number 16 was in a good position, though. No one could reach Mr Ratchett’s compartment without passing mine.’

‘You had no idea, I suppose, who the possible attacker was?’

‘Well, I knew what he looked like. Mr Ratchett described him to me.’

‘What?’ His three listeners almost jumped out of their seats.

Hardman continued. ‘A small man, dark, with a high voice

like a woman’s. That’s how Ratchett described him.’

‘Did you know that Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer?’

Mr Hardman looked shocked. ‘No, I didn’t recognise him. I’d seen photos of Cassetti in the papers, I suppose, but I wouldn’t recognise my own mother in one of those photos.’

‘Please, M. Hardman, continue your story.’

‘There’s not much to tell. I slept in the day and stayed awake watching the corridor at night. Nothing happened the first night and I thought the same was true last night. No stranger passed.’

‘You are sure of that, M. Hardman?’

‘Yes, I am. I’m certain.’

‘Then I think we have finished. Thank you.’ Poirot offered the American a cigarette. ‘But perhaps you prefer a pipe?’

‘Not me. It was nice to meet you, Mr Poirot.’ He took a cigarette and walked away.

The three men looked at each other.

‘A small man, dark, with a high voice like a woman’s,’ said M. Bouc thoughtfully.

‘A description which fits no one on the train,’ said Poirot. He paused, then said with a smile, ‘And now we will make M. Bouc happy. We will see the Italian.’

A man with dark skin and a pleasant, cheerful face was soon walking across the restaurant carriage towards them.

‘Your name is Antonio Foscarelli, from Italy?’

‘Yes, Monsieur, but I have become an American citizen. It is better for my business.’ He smiled.

‘You sell Ford motor cars?’

‘Yes, you see -‘

A long explanation of Foscarelli’s business methods followed, before Poirot could continue his questions. ‘So you have lived in the United States for the last ten years?’

‘Yes, Monsieur. I remember the day that I left. My mother -‘

Poirot interrupted him. ‘Did you ever meet Mr Ratchett in America?’

‘No, but I met many people like him. On the outside, very polite, very well-dressed, but underneath - evil. In my opinion, Ratchett was a criminal.’

‘Your opinion is correct,’ said Poirot. ‘Ratchett was Cassetti, the kidnapper.’

‘What did I tell you? I am good at reading people’s faces. It is important in my work.’

‘You remember the Armstrong case?’

‘Not very well. It was a little girl, wasn’t it? A terrible crime, but these things happen, even in a great country like America.’

‘Did you ever meet any members of the Armstrong family?’

‘I don’t think so, but it is difficult to say. Last year alone I sold cars to -‘

Poirot interrupted him again. ‘Monsieur, please tell me what you did last night after dinner.’

‘With pleasure. I went back to my compartment. An English servant shares the compartment with me but he was out. Then he came back, but he wasn’t interested in talking. “Yes”, “No” - nothing else. He was very unfriendly. He read his book and I read mine. I smoked a cigarette or two. He had toothache, and he was making a lot of noise about it. I went to sleep, but I woke up a few times to the sound of his complaining.’

‘Did he leave the compartment at all during the night?’

‘I don’t think so. When the door opens, the light from the corridor comes in very brightly and wakes you up.’

With words of thanks, Poirot brought the interview to an end. ‘Well, he has been in America for a long time,’ said M. Bouc when Foscarelli had left the carriage. ‘He is Italian - Italians are good at lying and love using knives. I don’t like Italians.’

‘That is very clear,’ smiled Poirot. ‘But there is no evidence against this man. Italians use knives, yes, but in a fight, when they are angry. This murder was very carefully planned.’

He picked up the last two passports. ‘Let us see Miss Mary Debenham next.’

Miss Debenham entered the restaurant carriage calmly, dressed in a little black suit. She sat down opposite Poirot.

‘Your name is Mary Hermione Debenham, you are English, and you are twenty-six years old?’ began Poirot.

‘Yes.’

‘Now, Miss Debenham, what can you tell us about last night’s events?’

‘Nothing, I’m afraid. I went to bed and slept.’

Poirot looked at her thoughtfully. ‘You are travelling from Baghdad to London, I believe.’

‘Yes.’

‘What have you been doing in Baghdad?’

‘I have been working as governess to two children.’

‘Have you ever been to America?’

‘America? No, never.’

‘What is your opinion of the lady who shares your compartment - Miss Ohlsson?’

‘She seems a pleasant, simple person.’

‘What colour is her dressing gown?’

Mary Debenham looked surprised. ‘A brown colour.’

‘And I noticed your dressing gown on the train to Istanbul. It is purple, I believe.’

‘Yes, that is right.’

‘Have you got any other dressing gown, Miss Debenham? A red one, for example?’

‘No, that is not mine.’

The detective moved forward quickly, like a cat jumping on a mouse.

‘Not yours? So you know that the red dressing gown belongs to someone else! Whose is it?’

The girl moved back, a little shocked. ‘I don’t know,’ she replied. ‘I saw someone wearing it last night in the corridor, but I didn’t see her face.’

‘Was she tall or short? Fair or dark?’

She had a hat on, so I couldn’t see her hair. But she was tall and thin. It was a Chinese-style dressing gown.’

Yes, that’s right, Chinese.’ The detective was silent for a minute. Then he said to himself, ‘I cannot understand. None of this makes sense.’ Looking up, he said to Miss Debenham, ‘We do not need you any more. You can go.’

When she had left, M. Bouc stared at his friend with a confused look on his face. ‘You think she is guilty, don’t you?’ he said slowly. ‘But why? She seems a very pleasant young lady - the last person in the world to be a murderer.’

‘I agree,’ said Constantine. ‘She is a very calm person. She would not murder her enemy. She would take him to court.’

‘There is an unemotional, intelligent brain behind this crime. Miss Debenham fits the description of the murderer exactly.’ M. Bouc shook his head. ‘You are wrong, my friend. That young woman is not a criminal.’

‘I have another reason to think carefully about her. I have not yet told you what I heard during my journey to Istanbul.’

He told the two men about Miss Debenham’s words to Colonel Arbuthnot on the platform at Konya.

M. Bouc repeated the words thoughtfully. ‘“Not now. When it’s all over. When it’s behind us.” That is certainly strange. It suggests that she and the Colonel are both responsible.’

‘Yes, but there are other people who tell us that they could not be the murderers. The stories of the Swedish woman and Mr MacQueen seem to prove that they are both innocent. No, that solution does not work. Ah well,’ continued the detective, picking up the last passport, ‘let us see our last passenger - Princess Dragomiroff’s German maid, Hildegarde Schmidt.’ When the maid entered, Poirot asked her gently, in German, about her movements the night before.

‘I do not know anything, Monsieur,’ she said.

‘Your employer sent for you last night, I believe. Do you remember the time?’

‘No, Monsieur. I was asleep when the conductor called me.’

‘Do you often go to your employer’s room at night?’

‘It is not unusual, Monsieur. She does not sleep well.’

‘And did you put on your dressing gown to go to her compartment?’

‘That would not be right, Monsieur! I put on my day clothes.’

‘Although it is a very nice dressing gown - red, I think?’

She stared at him. ‘It is dark blue, Monsieur!’

‘Ah! My mistake! So, you went to the Princess’s compartment. What did you do there?’

‘I read to her. Then I returned to my own compartment to get her an extra blanket, and finally went back to bed.’

‘Do you know what time that was?’

‘No, Monsieur.’

‘And you met no one in the corridor?’

‘No, Monsieur. There was nobody there except the conductor. Everyone was asleep.’

‘But you did see the conductor. What was he doing?’

‘He came out of one of the compartments, Monsieur.’

M. Bouc moved forward. ‘Which one,’ he asked urgently. The maid looked frightened. ‘One of the middle ones, Monsieur. Two or three doors from the Princess’s.’

‘Please tell us exactly what happened.’

‘He almost ran into me as I was taking the blanket to the Princess. Then he apologised and continued down the corridor. A bell began ringing, but I do not think he answered it.’

‘This poor conductor,’ said Poirot. ‘He had a busy night. First he had to wake you. Then there was that bell.’

‘He was not the conductor who woke me, Monsieur. It was another one.’

‘Another one? Would you recognise him if you saw him again?’

‘I think so, Monsieur.’

Poirot whispered something in M. Bouc’s ear. M. Bouc went to the door to give an order.

‘Have you ever been to America?’ the detective continued. ‘Never, Monsieur. It must be a fine country.’

He took a handkerchief from his pocket. ‘Is this yours?’ There was a moment’s silence as the woman examined it. Her face went a little red. ‘No, it is not mine,’ she replied.

‘It has the letter H, you see - for Hildegarde.’

‘Really, it is not mine. This is an expensive handkerchief, Monsieur, the handkerchief of a fine lady.’

‘You do not know which fine lady?’

Poirot noticed that there was a slight pause before she

answered, ‘I? Oh, no, Monsieur.’

M. Bouc now whispered in Poirot’s ear. The detective said, ‘The three conductors are coming in, Mademoiselle. Please could you tell me which one almost ran into you last night?’ The three men entered. Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head.

‘No, Monsieur. None of these is the man that I saw last night. These are all tall, big men. I saw a small, dark man with a little moustache. When he said “Excuse me”, his voice was weak, like a woman’s. I remember him very well, Monsieur.’

مشارکت کنندگان در این صفحه

مترجمین این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.